Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Eilt: Frage an einen Native Speaker
sausapia
21.11.2013, 13:29
Liebe Native Speaker,
für unsere diesjährige Weihnachtskarte gibt es einen Satz
"Wenn man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sieht, sollte man sich auf das Wesentliche besinnen...."
Die Übersetzung (vom Übersetzer verprobt) hierfür ist
"IF IT´S IMPOSSIBLE TO SEE THE FOREST FOR THE TREES, WE SHOULD REFLECT FOR THE ESSENTIALS"
Ist das so korrekt oder klingt dies hölzern? Bitte keine Vermutungen, die Druckauflage ist recht hoch. :gut:
Lieben Dank
21prozent
21.11.2013, 13:51
Kein Native-Speaker, aber dein Bauchgefühl ist imho richtig: "WE SHOULD REFLECT FOR THE ESSENTIALS" hört sich albern an ?(
"Back to the basics" oder ähnliches klingt lockerer, bin gespannt auf professionellen input hier :gut:
love_my_EXII
21.11.2013, 13:53
Wie gehabt, kein Native Speaker - aber:
Statt "forest" wäre "wood" geläufiger für diese Redewendung, und reflect kenne ich nur in Verbindung mit "on" oder "about".
Gruß,
Oliver
Donluigi
21.11.2013, 13:59
Reflect for ist schlecht. Besser wäre over oder on.
Ich kann es nicht besser uebersetzen (was bei allen Sprichwoerten problematisch ist) , aber zumindest bin ich mir sicher das die originale Bedeutung verloren ging.
Die Praeposition ....for the trees... ist sehr verwirrend.
Ich mach aber trotzdem mal einen Versuch:
If you see only trees but not the whole forest anymore then you should focus on the core (essentials).
PS: essentials kann weggelassen werden.
love_my_EXII
21.11.2013, 14:06
"for" im ersten Teil ist (auch) lt. Pons (http://de.pons.eu/deutsch-englisch/den+Wald+vor+lauter+Bäumen+nicht+sehen) schon in Ordnung, diese Redewendung wird genauso übersetzt.
Gruß,
Oliver
Ich sitze hier gerade mit mehreren US and British "native speakers" und die finden die Uebersetzung sehr holprig.
Ich bin ja auch Amerikaner :)
Donluigi
21.11.2013, 14:30
Besser als "we should" wäre "we ought to", weil das so ein wenig die moralische Verpflichtung impliziert. Deswegen auch besser "revert" anstelle von "reflect", weil revert to die geistige Rückbesinnung ausdrückt.
Ich würde daher schreiben "If we can't see the forest for the trees anymore, we ought to revert to the essentials"
love_my_EXII
21.11.2013, 14:36
Ich sitze hier gerade mit mehreren US and British "native speakers" und die finden die Uebersetzung sehr holprig.
Na wenn das so ist :gut:
Gruß,
Oliver
sausapia
21.11.2013, 14:46
well done Jungs :gut:
siebensieben
21.11.2013, 14:50
Die Frage ist doch nicht nach der Übersetzung, sondern, ob ein Engländer den Spruch überhaupt versteht! Da muss jemand ran, der wirklich weiß, was gesprochen wird und welche Redewendungen in diesem Fall üblich sind. Es kann vielleicht komplett anders heißen und mit Wald nichts zu tun haben.
Ich würde das wie folgt übersetzen: If you no more see the woods for the trees, focus on the essentials.
OrangeHand
21.11.2013, 16:12
Wenn schon eine Aneinanderreihung von Clichés, dann so :op:
"If you can't see the forest for the trees, then it's time to get down to the nitty-gritty."
Auf das Wesentliche besinnen wäre für mich: Merry Christmas. :D
Koenig Kurt
21.11.2013, 16:20
Könnte man noch ein "we don't let us take the butter from our bread" einbauen?
Könnte man noch ein "we don't let us take the butter from our bread" einbauen?
Ich brech zusammen... :rofl:
… "Back to the basics" oder ähnliches klingt lockerer, bin gespannt auf professionellen input hier :gut:
Sehe ich auch so. Ich bin auch kein native speaker, aber wenn ich ich recht entsinne geht das irgendwie so:
"If you can't see the forest/wood for the trees, you should go back to basics."
Ich brech zusammen... :rofl:
Richtig müsste es heißen:
i break together
:op:
dicht gefolgt von "again what learned"
CarloBianco
21.11.2013, 17:23
Hab grad mal meinen englischen, sprachwissenschaftlich gebildeten, native speaking Kumpel gefragt und der schlägt folgendes vor:
"When you can´t see the wood for the trees, one should focus on the essential"
Vor allem wies er darauf hin, die konditionale If-Konstruktion solle besser durch ein "When-Satz" ersetzt werden und das substantivierte Adjektiv "essential" sei eleganter als das Substantiv im Plural "essentials". Das "you" sowie das (etwas altmodischere) "one" sind im Prinzip austauschbar und gingen beide als "man" durch...
I wish you what,
Carlo
sausapia
21.11.2013, 17:30
Nochmals lieben Dank,
nun gehe ich etwas entspantter ins Gespräch :gut:
ehemaliges mitglied
21.11.2013, 20:40
Die umständlichen deutschen Satzkonstruktionen lassen sich eigentlich nicht so ins Englische übertragen. Jedem Native Speaker sträuben sich so die Nackenhaare, da bin ich mir sicher, ich bin zwar kein Native Speaker, aber habe 14 Jahre in den USA gelebt.
Ich würde so etwas viel präziser und kürzer ausdrücken, und dann wird es auch für einen Engländer oder Amerikaner verständlich. So lacht er sich bestenfalls kaputt.
"When you lose sight, focus on the essential". Oder "When you lose control, concentrate on the core". Irgendwie in diese Richtung würde ich gehen. Englisch ist eine Sprache, in der der Umstand der deutschen Sprache nicht nachahmbar ist. Kurz und knapp, das zählt.
Eventuell auch sowas: "When things get out of hand, go back to the core". Oder "go back to base".
Barnabas
21.11.2013, 20:42
Hab jetzt mal ein paar Kollegen drueber lesen lassen. Gefaellt denen auch nicht wirklich! :grb:
ehemaliges mitglied
21.11.2013, 20:42
Markus, das glaube ich dir auf Anhieb.
Bin auch kein Native Speaker, aber mir fällt da ein Zitat ein.
The things that matter most should never be at the mercy of the things that matter least.
-Goethe
Goethe konnte ja echt gut englisch. :gut:
Signore Rossi
21.11.2013, 22:22
Und reimen :op:! (...behauptet zumindest Rudi Carrell)
sausapia
21.11.2013, 23:05
Die Weihnachtskarte und der Text wurden während meines Urlaubs erarbeitet und mir heute mit Drucktermin auf den Tisch gelegt, obwohl ich schon drei Wochen wieder hier bin :motz:
Ich bin auch nicht glücklich damit, aber konnte nun nur noch "verschlimmbessern"...
Beim nächsten Fall frage ich hier offiziell zuerst an, damit was draus wird :gut:
ehemaliges mitglied
22.11.2013, 00:46
Frank, das nennt man dann Jinglish.... (für German English...) ;)
CarloBianco
22.11.2013, 12:39
Now want I also give my mustard to it.
Ich finde Franks Weihnachtskarte wird jetzt schlechter gemacht als sie ist. Es ist schon klar, dass man nicht jede Redewendung von einer Sprache in die andere übersetzen kann. Aber das Sprichwort „I can´t see the woods for the trees“ existiert im Englischen und „focus on the essential“ ist ebenso möglich. Und in fast jeder Sprache der Welt kann man Aussagen miteinander verbinden und somit einen neuen Sinn generieren. Gerade Englisch und Deutsch sind sich da so unähnlich nicht. Sprache ist auch ein lebendiges Medium, welches sich entwickelt und verändert. Das harte Urteil „richtig oder falsch“ ist in meinen Augen ohnehin veraltetet. Solange eine Gruppe einer gewissen Größe es so verwendet, ist es eben auch eine Form von „richtiger“ Sprache. Was der eine schlecht findet, findet ein anderer ausgesprochen gelungen. Und wir alle sind vermutlich schon etwas zu sehr geprägt von einer Gesellschaft, die sich immer mehr mittels Abkürzungen und kleiner Bildchen verständigt.
Klar, der Spruch mag nicht übermäßig geistreich, weise, witzig oder sonst was sein, aber - blablabla, to make a long story short: passt schon! Ich habe auf Weihnachtskarten bereits weitaus größeren Schrott gelesen.
Nothing for ungood,
Carlo
Koenig Kurt
22.11.2013, 12:48
aber konnte nun nur noch "verschlimmbessern"...
Eine reformatio in peius.
Das war leicht.
Die Grundidee ist doch OK bei der Weihnachtskarte!
I hope you have a little bit lucky. Gruß Lothar :D
Und meine Lieblingsübersetzung: Would I be careful... = Holzauge sei wachsam! :dr:
siebensieben
22.11.2013, 13:58
Warum überhaupt auf Englisch? Schreiben englische Firmen ihre Karten auch auf Deutsch? Sogar den Deutschen Satz aus dem Wald könnte man, wenn's denn sein soll, in einen englischen Text auf Deutsch einfügen und dazuschreiben, "das sagt man hier bei uns". Oder so ähnlich. Fände ich witziger als einen schlecht übersetzten Satz.
sausapia
22.11.2013, 21:03
Corporate Policy, die int. Künder erhalten englische Karten. Darüber hinaus werden einige Tausen Briefumschläge - nicht nur die Karte selbst - von Hand von fleißigen Buenen beschriftet. Ich finde das "Tool much", aber auch das hat Tradition.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.