PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Live-Übersetzer in Ear ( Elektronischer Babelfish)



Corium
19.05.2016, 12:20
https://m.youtube.com/watch?v=G6SFbSD63IQ

Noch so ein Ding, das mir gefällt:

http://www.waverlylabs.com

Petedabomb
19.05.2016, 13:14
Wenn das funktioniert ist es eine Revolution.

WUM
19.05.2016, 13:34
ich hab noch Französisch Englisch Spanisch Niederländisch lernen müssen....next stepp, ok, logisch....aber Revolution....weiss ned....hilfreich, bestimmt, aber im Detail bestimmt genauso effective wie google Translater... ;)



Gruss



Wum

harleygraf
19.05.2016, 13:48
Nöö, wenn es wirklich richtig funktionieren sollte, ist es in der Tat bahnbrechend!:gut:

RBLU
19.05.2016, 14:11
Ich war auf genügend Konferenzen/Sitzungen bei denen mir eine "echte" Simultanübersetzerin via Kopfhörer mir übersetzt hat. Selbst das ging manchmal schief :)

Bei einfachen Sprachen wie Englisch und Spanisch funktioniert Google Translate mittlerweile recht gut! Bei komplizierteren Sprachen wie z.B. Deutsch zu Russich gibt es noch viele Probleme. Man kann es etwas verbessern, wenn man eine Sprache vereinfacht: Man lässt von Russisch in English übersetzen anstelle in Deutsch.
Bei einer sprachbasierenden Übersetzung kommen noch Schwierigkeiten mit den Dialekten/Akzenten dazu wie z.B. bei Portugiesisch.

OrangeHand
19.05.2016, 14:12
Die Robotisierung intelektueller Tätigkeiten schreitet unaufhaltsam voran. Berufe, wie Übersetzer, Dolmetscher, Synchronsprecher werden mehr und mehr von Maschinen verdrängt. Das ist keine Kritik. Man sollte es nur wissen.

In meiner Arbeit habe ich oft mit Texten aus Japan, Korea oder China zu tun. Es ist verblüffend zu beobachten, wie gut im Laufe der letzten Jahre Maschinenübersetzungen geworden sind.

MacLeon
19.05.2016, 22:53
Die Robotisierung intelektueller Tätigkeiten schreitet unaufhaltsam voran. Berufe, wie Übersetzer, Dolmetscher, Synchronsprecher werden mehr und mehr von Maschinen verdrängt. Das ist keine Kritik. Man sollte es nur wissen.

In meiner Arbeit habe ich oft mit Texten aus Japan, Korea oder China zu tun. Es ist verblüffend zu beobachten, wie gut im Laufe der letzten Jahre Maschinenübersetzungen geworden sind.

Soweit ich weiß, wollen die Kollegen aus Alicante erstinstanzlich per Software entscheiden oder tun dies bereits.

BTT: Wenn das Teil funktionieren würde, wäre das toll!

Edmundo
19.05.2016, 23:36
Wenn das so funzt wie der google translator :rofl:

OrangeHand
20.05.2016, 06:53
Soweit ich weiß, wollen die Kollegen aus Alicante erstinstanzlich per Software entscheiden oder tun dies bereits.
Wir entwickeln und testen automatisierte Recherche-Tools, die ähnlich wie Google auf moderne Suchalgorythmen und auf anpassbare Wichtung der Treffer basieren. Alle Recherchen durchlaufen damit derzeit eine sogenannte pre-search. Wenn ich es richtig im Kopf habe, gibt es Fachgebiete, in denen um die 70% der Reports Dokumente aus der pre-search zitieren.
Wir sägen am Ast... :D

Aber dahin geht die Reise. Kann gut werden, wenn man die Stärken und Schwächen kennt und berücksichtigt.

domer
20.05.2016, 10:24
Erinnert mich an die totale Überwachung in Nolans Bat Man...... fehlt nur noch die Kamera in der Brille um im Notfall auch Gebärdensprache übersetzen zu können.

harleygraf
20.05.2016, 22:46
Wir entwickeln und testen automatisierte Recherche-Tools, die ähnlich wie Google auf moderne Suchalgorythmen und auf anpassbare Wichtung der Treffer basieren. Alle Recherchen durchlaufen damit derzeit eine sogenannte pre-search. Wenn ich es richtig im Kopf habe, gibt es Fachgebiete, in denen um die 70% der Reports Dokumente aus der pre-search zitieren.
Wir sägen am Ast... :D

.


Ich gebe es ja ungern zu:
Aber ich verstehe überhaupt nicht, um was es geht. Und was Ihr da entwickelt und testet.
��