Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Hilfe bei Übersetzung ENG->DE
TheLupus
30.07.2016, 16:19
Kann mir das jemand bitte korrekt übersetzen?
Insbesondere den letzten Satz. :)
...
Within a decade, we put together a complete manufacture of a few companies, including Vaucher for the movements, LAB for the cases, even one for the wheels and screws.
...
If you are making wheels and screws, you stay where you are. All of these companies are part of the Group Parmigiani, though we don’t have “Parmigiani” on the front door of these companies for the simple reason that we also provide a lot of components to other companies. And for instance, Patek Philippe might not like to receive an invoice from Parmigiani Fleurier.
…
Innerhalb eines Jahrzehnts haben wir eine vollständige Manufaktur aus einigen Unternehmen zusammengebaut, einschließlich Vaucher für die Werke, LAB für die Gehäuse, sogar eine für die Zahnräder und Schrauben.
…
Wenn man Zahnräder und Schrauben herstellt, bleibt man auf der Stelle. All diese Unternehmen sind Teil der Parmigiani Gruppe, auch wenn nicht "Parmigiani" auf den Türschildern steht, und zwar aus dem einfachen Grund, dass wir auch zahlreiche Komponenten an andere Firmen liefern. Und Patek Philippe etwa könnte es auch nicht mögen, eine Rechnung von Parmigiani Fleurier zu erhalten.
TheLupus
30.07.2016, 16:49
Besten Dank, Nico.
Hier noch die Quelle:
http://gearpatrol.com/2016/06/23/interview-michel-parmigiani-watchmaker/
So was sollte doch jeder Schüler übersetzen können?
mac-knife
30.07.2016, 19:18
.... http://gearpatrol.com/2016/06/23/interview-michel-parmigiani-watchmaker/
Der hat ne interessante Art seine Bücher ins Regal zu stellen
TheLupus
30.07.2016, 19:32
So was sollte doch jeder Schüler übersetzen können?
Wenn ich da einen kleinen Fehler mache und anschließend behaupte, dass Patek bei Parmigiani einkauft, sieht das doof aus.
So hat's ein Admin getan. :D
Ich glaube nicht, dass Patek dort nur Schräubchen kauft. ;)
Hypophyse
30.07.2016, 19:34
So was sollte doch jeder Schüler übersetzen können?
Und wenn man keiner mehr ist?
Der hat ne interessante Art seine Bücher ins Regal zu stellen
Das finde ich sehr interessant und sympathisch. Der Besitzer wird wissen, wo er was findet.
TheLupus
30.07.2016, 19:37
Gefällt mir auch irgendwie.
R.O. Lex
31.07.2016, 10:36
Ich würde den letzten Satz etwas freier übersetzen:
Denn Patek Philippe etwa würde es nicht schätzen, wenn die Rechnungstellung durch Parmigiani Fleurier erfolgt.
Ich bin aber schon eine Weile aus der Schule raus.
Ich verlasse mich immer auf den Google Translator :bgdev:
Innerhalb eines Jahrzehnts haben wir eine komplette Fertigung von einigen Unternehmen zusammen , darunter Vaucher für die Bewegungen , LAB für die Fälle , auch eine für die Räder und Schrauben.
...
Wenn Sie Räder und Schrauben machen , bleiben Sie, wo Sie sind. Alle diese Unternehmen sind Teil der Gruppe Parmigiani , obwohl wir an der Haustür dieser Unternehmen aus dem einfachen Grund, dass wir auch eine Menge von Komponenten an andere Unternehmen haben " Parmigiani " nicht . Und zum Beispiel könnte Patek Philippe nicht wie eine Rechnung von Parmigiani Fleurier zu erhalten.
Bluedial
31.07.2016, 10:48
glaube kaum, daß einem da Schulenglisch groß weiter hilft;)
man braucht einfach das Umgangssprachliche, um richtig firm zu sein, und das kommt nur von dort ne Zeit Leben und Arbeiten...( fehlt mir leider auchX()
Bestes beispiel, die simple Übersetzung eines Songs von Greatful Dead ,The Touch of Grey',
Selbst eine Kollegin meiner Frau, welche 4 Jahre in New York gelebt und gearbeitet hat,tat sich bei der Interpretation schwer.
Sie meinte Westcoast-Slang ist immer noch was anderes....
Ok Jerry Carcia hat auch immer etwas genuschelt;):winkewinke:
ehemaliges mitglied
31.07.2016, 10:57
Auf den Punkt :gut::verneig: (in Bezug auf Michael's Post)
Soeckefeld
31.07.2016, 11:06
by the way.....
habe gerade Spass an der APP - "Microsoft Translator" (https://itunes.apple.com/de/app/microsoft-translator/id1018949559?mt=8)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.